John 6:31
LXX_WH(i)
31
G3588
T-NPM
οι
G3962
N-NPM
πατερες
G2257
P-1GP
ημων
G3588
T-ASN
το
G3131
HEB
μαννα
G5315 [G5627]
V-2AAI-3P
εφαγον
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2048
A-DSF
ερημω
G2531
ADV
καθως
G2076 [G5748]
V-PXI-3S
εστιν
G1125 [G5772]
V-RPP-NSN
γεγραμμενον
G740
N-ASM
αρτον
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSM
του
G3772
N-GSM
ουρανου
G1325 [G5656]
V-AAI-3S
εδωκεν
G846
P-DPM
αυτοις
G5315 [G5629]
V-2AAN
φαγειν
Tischendorf(i)
31
G3588
T-NPM
οἱ
G3962
N-NPM
πατέρες
G2248
P-1GP
ἡμῶν
G3588
T-ASN
τὸ
G3131
HEB
μάννα
G5315
V-2AAI-3P
ἔφαγον
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSF
τῇ
G2048
A-DSF
ἐρήμῳ,
G2531
ADV
καθώς
G1510
V-PAI-3S
ἐστιν
G1125
V-RPP-NSN
γεγραμμένον·
G740
N-ASM
ἄρτον
G1537
PREP
ἐκ
G3588
T-GSM
τοῦ
G3772
N-GSM
οὐρανοῦ
G1325
V-AAI-3S
ἔδωκεν
G846
P-DPM
αὐτοῖς
G5315
V-2AAN
φαγεῖν.
TR(i)
31
G3588
T-NPM
οι
G3962
N-NPM
πατερες
G2257
P-1GP
ημων
G3588
T-ASN
το
G3131
HEB
μαννα
G5315 (G5627)
V-2AAI-3P
εφαγον
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2048
A-DSF
ερημω
G2531
ADV
καθως
G1510 (G5748)
V-PXI-3S
εστιν
G1125 (G5772)
V-RPP-NSN
γεγραμμενον
G740
N-ASM
αρτον
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GSM
του
G3772
N-GSM
ουρανου
G1325 (G5656)
V-AAI-3S
εδωκεν
G846
P-DPM
αυτοις
G5315 (G5629)
V-2AAN
φαγειν
RP(i)
31
G3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG1473P-1GPημωνG3588T-ASNτοG3131HEBμανναG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2531ADVκαθωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενονG740N-ASMαρτονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
IGNT(i)
31
G3588
οι
G3962
πατερες
G2257
ημων
Our Fathers
G3588
το
The
G3131
μαννα
Manna
G5315 (G5627)
εφαγον
Ate
G1722
εν
In
G3588
τη
The
G2048
ερημω
Wilderness,
G2531
καθως
As
G2076 (G5748)
εστιν
It Is
G1125 (G5772)
γεγραμμενον
Written,
G740
αρτον
Bread
G1537
εκ
Out Of
G3588
του
The
G3772
ουρανου
Heaven
G1325 (G5656)
εδωκεν
He Gave
G846
αυτοις
Them
G5315 (G5629)
φαγειν
To Eat.
ACVI(i)
31
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3962
N-NPM
πατερες
Fathers
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G5315
V-2AAI-3P
εφαγον
Ate
G3588
T-ASN
το
The
G3131
HEB
μαννα
Manna
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2048
A-DSF
ερημω
Desolate
G2531
ADV
καθως
Just As
G2076
V-PXI-3S
εστιν
It Is
G1125
V-RPP-NSN
γεγραμμενον
Written
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
He Gave
G846
P-DPM
αυτοις
Them
G740
N-ASM
αρτον
Bread
G1537
PREP
εκ
Out Of
G3588
T-GSM
του
Tho
G3772
N-GSM
ουρανου
Heaven
G5315
V-2AAN
φαγειν
To Eat
Clementine_Vulgate(i)
31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.
WestSaxon990(i)
31 ure fæderas æton heofonlicne mete on westene swa hit awriten is. he sealde him etan hlaf of heofone;
WestSaxon1175(i)
31 ure fæder æten heofenlice mete on westene. swa hyt awriten is. he sealde heom eten hlaf of hefene.
DouayRheims(i)
31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
KJV_Cambridge(i)
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Living_Oracles(i)
31 Our fathers eat the manna in the desert; as it is written, "He gave them bread of heaven to eat."
JuliaSmith(i)
31 Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
JPS_ASV_Byz(i)
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
Twentieth_Century(i)
31 Our ancestors had the manna to eat in the desert; as Scripture says--'He gave them bread from Heaven to eat.'"
Luther1545(i)
31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben stehet: Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.
Luther1912(i)
31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."
ReinaValera(i)
31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
ArmenianEastern(i)
31 Մեր հայրերը անապատում մանանան կերան, ինչպէս որ գրուած է. «Երկնքից նրանց հաց տուեց ուտելու»»:
Indonesian(i)
31 Nenek moyang kami makan manna di padang gurun, seperti tertulis di dalam Alkitab, 'Ia memberi mereka makan roti dari surga.'"
ItalianRiveduta(i)
31 I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
Lithuanian(i)
31 Mūsų tėvai dykumoje valgė maną, kaip parašyta: ‘Jis davė jiems valgyti duonos iš dangaus’ ”.
Portuguese(i)
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
ManxGaelic(i)
31 D'ee ny ayraghyn ain manna ayns yn aasagh; myr te scruit, Hug eh daue arran veih niau dy ee.